Đương sự nước ngoài không được phép sử dụng tiếng nước ngoài tại tòa án Trung Quốc, nhưng có thể yêu cầu tòa án cung cấp thông dịch viên và / hoặc người phiên dịch để dịch ngôn ngữ của họ sang tiếng Trung Quốc.
Theo Luật Tố tụng Dân sự CHND Trung Hoa (CPL), ngôn ngữ và ký tự thường được sử dụng ở Trung Quốc sẽ được sử dụng khi các tòa án Trung Quốc xét xử một vụ án dân sự liên quan đến nước ngoài, nhưng các đương sự có thể yêu cầu thông dịch viên và / hoặc dịch vụ dịch thuật với chi phí của họ. Ngoài ra, nếu người phiên dịch và / hoặc người phiên dịch có xung đột lợi ích với vụ án, họ sẽ rút khỏi vụ án.
Điều đáng chú ý là ở các vùng dân tộc của Trung Quốc, đương sự có quyền sử dụng tiếng dân tộc địa phương khi khởi kiện. Ví dụ, một người dân Hàn Quốc có thể sử dụng tiếng Hàn để tham gia vào các vụ kiện ở khu vực dân cư dân tộc thiểu số của Triều Tiên bao quanh Triều Tiên vì tiếng Hàn không được coi là ngoại ngữ ở khu vực này mà là ngôn ngữ chung của Nhóm thiểu số quốc gia Hàn Quốc.
Các "Cơ quan tư pháp nhân dân”(人民 司法), một tạp chí định kỳ của Tòa án Nhân dân Tối cao Trung Quốc (SPC), đã xuất bản một bài báo có tựa đề“ Các vấn đề dịch thuật trong các thử nghiệm thương mại liên quan đến nước ngoài ”(涉外 商 事 审判 中 的 翻译 问题) [1], cung cấp một cái nhìn sơ lược về cách Các thẩm phán Trung Quốc xử lý các đương sự nước ngoài, những người có trình độ tiếng Trung hạn chế.
Bài báo này nói về hoạt động của Tòa án nhân dân sơ cấp Nghĩa Ô của tỉnh Chiết Giang (“Tòa án Nghĩa Ô”). Nó được đồng tác giả bởi Thẩm phán Chen Chengjian (陈 成 建), Thẩm phán Sun Jianying (孙建英) và Thẩm phán Hu Lingyan (胡玲燕) từ Tòa án Nghĩa Ô. Yiwu tự hào là thị trường bán buôn hàng hóa nhỏ lớn nhất Trung Quốc, nơi thu hút một số lượng lớn các doanh nhân nước ngoài.
Tính đến năm 2016, Tòa án Nghĩa Ô đã xử lý các đương sự từ 47 quốc gia và khu vực, những người có thể nói tiếng Anh, Hàn Quốc, Ả Rập và Nga. Một số người trong số họ nói tiếng Urdu, Ba Tư, và thậm chí cả phương ngữ Uzbekistan.
Các thẩm phán ở Nghĩa Ô đôi khi thuê người phiên dịch nói tiếng mẹ đẻ của đương sự. Nhưng một phiên dịch viên tiếng Anh luôn là sự lựa chọn hàng đầu miễn là đương sự có thể nói tiếng Anh. Một số thẩm phán sẽ không sắp xếp phiên tòa cho đến khi thuê được phiên dịch viên phù hợp cho đương sự, do đó đảm bảo quyền tham gia tố tụng của đương sự nước ngoài.
Tòa án Trung Quốc đã không đưa ra các quy định cụ thể về việc thuê phiên dịch viên của tòa án. Tại Tòa án Nghĩa Ô, thông dịch viên được tìm hiểu thông qua các bộ phận liên quan của tòa án hoặc sự giới thiệu của chủ tọa phiên tòa. Đôi khi đương sự nước ngoài có thể tự mình tìm kiếm thông dịch viên, thường là người thân hoặc bạn bè. Vì những người này hiểu biết về luật pháp còn hạn chế nên việc dịch và phiên dịch của họ không chính xác.
Công việc dịch thuật ở Yiwu Court chủ yếu liên quan đến các tài liệu viết, chiếm khoảng 70% khối lượng công việc. 30% còn lại là phiên dịch, chủ yếu trong các dịp như tống đạt các văn bản pháp lý, phiên tòa và tuyên án.
Các biên dịch viên và / hoặc thông dịch viên do Tòa án Nghĩa Ô tuyển dụng cho mỗi trường hợp có thể khác nhau về hiệu suất, dẫn đến chất lượng bản dịch của phiên điều trần vụ án dao động. Phần lớn các biên dịch viên tạo ra các tài liệu bằng văn bản chất lượng cao vì họ có đủ thời gian để nghiên cứu trong khi chất lượng phiên dịch nói chung là kém, do hầu hết các phiên dịch viên không nắm rõ luật và không thể đưa ra bản phiên dịch chính xác tại chỗ.
Về phần phiên dịch, các thông dịch viên cảm thấy khó dịch từng câu một trong hầu hết các trường hợp thương mại liên quan đến người nước ngoài ở Nghĩa Ô. Một thực tế phổ biến hơn nhiều là tóm tắt nội dung và sau đó dịch các điểm cốt lõi. Do đó, các thông dịch viên thực sự đã xử lý lại những gì đương sự và thẩm phán nói. Trong một số trường hợp, một bài phát biểu dài của đương sự hoặc của thẩm phán có thể chỉ được nén thành một vài câu, điều này được cho là làm mất đáng kể thông tin quan trọng trong giao tiếp giữa đương sự và thẩm phán.
Đối với việc dịch các tài liệu bằng văn bản, các thẩm phán ở Nghĩa Ô nhận thấy rằng các bản dịch các tài liệu nước ngoài do đương sự cung cấp - chẳng hạn như các tài liệu được công chứng và chứng thực ở nước ngoài - hầu hết được dịch bên ngoài Trung Quốc. Người dịch các tài liệu nước ngoài này không thông thạo tiếng Trung, do đó các bản dịch tiếng Trung của họ rất khó hiểu đối với các thẩm phán Trung Quốc. Các thẩm phán phải thuê người dịch ở Trung Quốc và sau đó phiên dịch các tài liệu này bằng cách tham khảo các văn bản nước ngoài gốc.
Về chi phí, dịch từ tiếng Trung sang tiếng nước ngoài tốn hơn khoảng 30% so với từ tiếng nước ngoài sang tiếng Trung. Xét về giá của các ngôn ngữ khác nhau, giá dịch thuật tiếng Anh là thấp nhất. Dịch tiếng Pháp, Đức, Hàn, Nhật và Nga cao hơn 30%, các ngôn ngữ Ả Rập và Đông Nam Á cao hơn 50%, và các ngôn ngữ châu Âu khác đắt gấp đôi tiếng Anh. Nhiều đương sự không đủ khả năng chi trả phí dịch thuật cao, và các thẩm phán phải nhờ đến các dịch giả rẻ hơn với chi phí chất lượng bản dịch.
Hơn nữa, nhiều đương sự nước ngoài nói một ngôn ngữ khác với ngôn ngữ chính thức của quốc gia họ có quốc tịch. Ví dụ, có trường hợp một đương sự người Thái Lan sống ở Thái Lan nhưng chỉ nói được tiếng Nhật. Các tài liệu bằng tiếng Nhật của thẩm phán Trung Quốc đã bị chính quyền Thái Lan từ chối khi giao, và các thẩm phán phải làm lại tài liệu bằng cả tiếng Thái và tiếng Nhật.
Các thẩm phán ở Nghĩa Ô cũng lưu ý rằng châu Âu và Hoa Kỳ đã đặt ra các quy tắc về phiên dịch tại tòa và họ hy vọng rằng các quy tắc như vậy sẽ sớm được áp dụng tại các tòa án Trung Quốc.
Lưu ý:
[1]陈成建,孙建英,胡玲燕:涉外商事审判中的翻译问题——以浙江义乌法院的司法实践为样本[J].人民司法(应用),2017(07):54-58.
Đóng góp: Quốc Đông Du 杜国栋 , Meng Yu 余 萌