Quan sát viên Tư pháp Trung Quốc

中 司 观察

Tiếng Anhtiếng Ả RậpTiếng Trung (giản thể)Tiếng Hà LanTiếng PhápTiếng ĐứcTiếng Hin-ddiTiếng ÝTiếng NhậtTiếng HànBồ Đào NhaTiếng NgaTiếng Tây Ban NhaTiếng Thụy ĐiểnHebrewTiếng IndonesiaTiếng ViệtTiếng TháiTiếng Thổ Nhĩ KỳNgười Malay

Tại sao nhất quán giữa các phiên bản tiếng Anh và tiếng Trung của các vấn đề hợp đồng thương mại? -CTD 101 Series

Điều này là do các điều khoản xung đột trong các phiên bản khác nhau sẽ được coi là không có hiệu lực. Vì vậy, bạn nên xem kỹ từng điều khoản trong hợp đồng Trung Quốc.

gửi lần đầu tiên được xuất bản trong CJO TOÀN CẦU, cam kết cung cấp dịch vụ tư vấn trong quản lý rủi ro thương mại xuyên biên giới liên quan đến Trung Quốc và thu nợ. Chúng tôi sẽ giải thích cách thức hoạt động của việc đòi nợ ở Trung Quốc dưới đây.

Trên thực tế, nhiều công ty Trung Quốc sẽ ký hợp đồng song ngữ với bạn bằng cả tiếng Trung và tiếng Anh để bạn dễ đọc hơn.

Nội dung của hợp đồng này bằng tiếng Trung và tiếng Anh sẽ hoàn toàn nhất quán và bạn sẽ đồng ý rằng một trong hai phiên bản sẽ được ưu tiên áp dụng trong trường hợp có bất kỳ xung đột nào.

Tuy nhiên, một số nhà cung cấp Trung Quốc có thể cung cấp cho bạn hợp đồng tiếng Anh không khớp với phiên bản tiếng Trung. Bằng cách này, họ có thể viết một số mệnh đề thuận lợi trong phiên bản tiếng Trung mà họ không muốn bạn biết.

Một ví dụ cực đoan là phiên bản tiếng Anh nói rằng phiên bản tiếng Anh sẽ chiếm ưu thế trong trường hợp xảy ra xung đột, trong khi phiên bản tiếng Trung nói rằng phiên bản tiếng Trung chiếm ưu thế.

Điều đó xảy ra trong cuộc sống thực.

Bộ Y tế Bang New York (NYSDOH) đã gặp phải một vấn đề như vậy khi mua khẩu trang từ một công ty Trung Quốc trong thời kỳ đại dịch. NYSDOH đã ký hợp đồng song ngữ tiếng Trung và tiếng Anh với một công ty Trung Quốc.

Trong hợp đồng tiếng Anh:

(1) Tất cả các tranh chấp sẽ được giải quyết một cách thân thiện bằng cách tham vấn lẫn nhau.

(2) Trong trường hợp có bất kỳ sự khác biệt nào giữa phiên bản tiếng Trung và tiếng Anh, phiên bản tiếng Anh sẽ được ưu tiên áp dụng.

Theo thứ tự tiếng Anh (không có phiên bản tiếng Trung):

(1) Tất cả các tranh chấp sẽ được giải quyết bằng trọng tài ràng buộc do Phòng Thương mại Quốc tế ở New York tiến hành.

(2) Hợp đồng sẽ tùy thuộc vào quyền tài phán và được hiểu theo luật của Bang New York, Hoa Kỳ, ngoại trừ phạm vi được điều chỉnh bởi các điều khoản miễn trừ liên bang.

Trong Hợp đồng Trung Quốc:

(1) Mọi tranh chấp không được giải quyết một cách hòa nhã sẽ được giải quyết bằng trọng tài ràng buộc do Ủy ban Trọng tài Thương mại và Kinh tế Quốc tế Trung Quốc (CIETAC) quản lý;

(2) Trong trường hợp có bất kỳ sự khác biệt nào giữa phiên bản tiếng Trung và tiếng Anh, phiên bản tiếng Trung sẽ được ưu tiên áp dụng.

(3) Luật của Trung Quốc sẽ được áp dụng cho hợp đồng và CISG sẽ không được áp dụng.

Rõ ràng, hợp đồng và đơn đặt hàng bằng tiếng Anh hoàn toàn không phù hợp với hợp đồng của Trung Quốc về mặt áp dụng pháp luật và giải quyết tranh chấp.

Vì vậy, cái nào sẽ chiếm ưu thế?

Công ty Trung Quốc lập luận rằng phiên bản tiếng Trung của hợp đồng nên được ưu tiên và đưa tranh chấp lên CIETAC.

NYSDOH đã đệ đơn kiện lên Tòa án Tối cao New York, yêu cầu Tòa án cấp lệnh duy trì trọng tài. Xem tại Bộ Y tế Tiểu bang NY, số 2022-50041 (NY Sup. Ct. 25 tháng 2022, XNUMX)

Tòa án Tối cao New York cho rằng các bên chưa thống nhất về việc áp dụng luật, trong trường hợp này, CISG sẽ được áp dụng cho hợp đồng.

Tòa án tối cao New York cũng cho rằng NYSDOH không có ý định ký kết thỏa thuận trọng tài với công ty Trung Quốc để CIETAC giải quyết tranh chấp và do đó thỏa thuận trọng tài đó không tồn tại. Theo đó, Tòa án Tối cao New York đã ra lệnh lưu lại vĩnh viễn trọng tài CIETAC.

Vụ việc cho thấy nếu có xung đột giữa các phiên bản tiếng Anh và tiếng Trung của hợp đồng thương mại mà bạn có với nhà cung cấp Trung Quốc, thì điều khoản xung đột sẽ được coi là không tồn tại hoặc không được thỏa thuận giữa các bên.

Nếu điều khoản trong hợp đồng tiếng Trung không tồn tại, điều khoản tương ứng trong hợp đồng tiếng Anh sẽ không tồn tại. Họ bắt đầu lẫn nhau.

Vì vậy, nếu bạn không muốn các điều khoản trong hợp đồng tiếng Anh của mình “biến mất”, bạn cần phải xem xét kỹ từng câu trong hợp đồng tiếng Trung.

Nếu cần, chúng tôi có thể cung cấp dịch vụ xem xét hợp đồng cho bạn.

 

 

* * *

Bạn có cần hỗ trợ trong thương mại xuyên biên giới và thu hồi nợ không?

Nhóm của CJO Global có thể cung cấp cho bạn các dịch vụ quản lý rủi ro thương mại xuyên biên giới và thu nợ liên quan đến Trung Quốc, bao gồm: 
(1) Giải quyết tranh chấp thương mại
(2) Thu nợ
(3) Đánh giá và Bộ sưu tập giải thưởng
(4) Chống hàng giả & Bảo vệ IP
(5) Xác minh công ty và sự siêng năng giải quyết
(6) Soạn thảo và Rà soát Hợp đồng Thương mại

Nếu bạn cần dịch vụ của chúng tôi hoặc nếu bạn muốn chia sẻ câu chuyện của mình, bạn có thể liên hệ với Giám đốc khách hàng của chúng tôi, Susan Li (susan.li@yuanddu.com).

Nếu bạn muốn biết thêm về CJO Global, vui lòng nhấp vào ở đây.

Nếu bạn muốn biết thêm về các dịch vụ của CJO Global, vui lòng nhấp vào ở đây.

Nếu bạn muốn đọc thêm các bài viết của CJO Global, vui lòng nhấp vào ở đây.

 

 

Photo by Michael Discenza on Unsplash

Đóng góp: Meng Yu 余 萌

Lưu thành file PDF

Bạn cũng có thể thích