Quan sát viên Tư pháp Trung Quốc

中 司 观察

Tiếng Anhtiếng Ả RậpTiếng Trung (giản thể)Tiếng Hà LanTiếng PhápTiếng ĐứcTiếng Hin-ddiTiếng ÝTiếng NhậtTiếng HànBồ Đào NhaTiếng NgaTiếng Tây Ban NhaTiếng Thụy ĐiểnHebrewTiếng IndonesiaTiếng ViệtTiếng TháiTiếng Thổ Nhĩ KỳNgười Malay

Thực thi hợp đồng với công ty Trung Quốc: Ngôn ngữ nào tốt hơn? - Dòng CTD 101

Thứ 24, ngày 2021 tháng XNUMX năm XNUMX
Đóng góp: Meng Yu 余 萌

hình đại diện

 

Bạn sẽ cần một hợp đồng song ngữ, tốt nhất là có cùng nội dung bằng cả hai ngôn ngữ.

Nếu bạn muốn một tòa án hoặc cơ quan trọng tài Trung Quốc thực thi hợp đồng cho bạn, bạn sẽ cần một phiên bản tiếng Trung của hợp đồng. Bạn cũng cần một bản sao của hợp đồng bằng ngôn ngữ mà bạn quen thuộc để bạn có thể tự hiểu nội dung.

Nếu bạn sẵn sàng kiện tụng hoặc phân xử ở Trung Quốc, tốt hơn là bạn nên có một phiên bản tiếng Trung của hợp đồng.

Trước hết, về tố tụng ở Trung Quốc, luật pháp Trung Quốc yêu cầu các tòa án sử dụng ngôn ngữ Trung Quốc khi xét xử các vụ án liên quan đến nước ngoài.

Điều này có nghĩa là ngay cả khi bạn không có bản tiếng Trung khi ký hợp đồng, bạn vẫn sẽ phải cung cấp bản dịch tiếng Trung của hợp đồng trước tòa.

Bạn có thể tìm được một phiên dịch viên tiếng Trung ở quốc gia của mình, nhưng có thể khó tìm được một người thông thạo luật trong thời gian đó. Tòa án Trung Quốc cũng có thể đề nghị các cơ quan dịch thuật, nhưng họ có thể không biết nhiều về giao dịch.

Do đó, họ có thể tạo ra các bản dịch tiếng Trung kém hoặc không chính xác của hợp đồng.

Đã hơn một lần chúng tôi quan sát thấy các thẩm phán tại các tòa án Trung Quốc phải vật lộn để đọc những bản dịch tiếng Trung này. Một trong những bài viết của chúng tôi Ví dụ trên tờ China Justice Observer, mô tả tình thế tiến thoái lưỡng nan này đối với các thẩm phán Trung Quốc:

“Đối với việc dịch các tài liệu bằng văn bản, các thẩm phán ở Nghĩa Ô nhận thấy rằng các bản dịch các tài liệu nước ngoài do đương sự cung cấp - chẳng hạn như các tài liệu được công chứng và chứng thực ở nước ngoài - hầu hết được dịch bên ngoài Trung Quốc. Người dịch các tài liệu nước ngoài này không thông thạo tiếng Trung, do đó các bản dịch tiếng Trung của họ rất khó hiểu đối với các thẩm phán Trung Quốc. Các thẩm phán phải thuê người dịch ở Trung Quốc và sau đó phiên dịch các tài liệu này bằng cách tham khảo các văn bản gốc của nước ngoài ”.

Thứ hai, về vấn đề trọng tài ở Trung Quốc, bạn có thể chọn sử dụng tiếng Anh để phân xử ở Trung Quốc. Ở Trung Quốc, có khá nhiều trọng tài viên hiểu tiếng Anh, nhưng rất ít trọng tài sử dụng thành thạo ngôn ngữ tiếng Anh trong hoạt động trọng tài.

Nó có thể hạn chế sự lựa chọn của bạn về trọng tài viên và làm cho việc phân xử kém hiệu quả hơn nhiều.

Vậy tại sao bạn không ký hợp đồng song ngữ với một công ty Trung Quốc? Trong số đó, phiên bản tiếng Trung dành cho các đối tác Trung Quốc của bạn và các thẩm phán hoặc trọng tài người Trung Quốc, và ngôn ngữ khác là dành cho sự thuận tiện của bạn.

Cuối cùng, bạn cần chú ý hai điểm sau:

(1) Nội dung của hai phiên bản ngôn ngữ của hợp đồng phải nhất quán nhất có thể.

Nếu sự mâu thuẫn xảy ra, đó có thể là sự cố ý lừa dối hoặc do sơ suất vô tình của một trong hai bên trong hợp đồng. Nhưng trong mọi trường hợp, nó sẽ ảnh hưởng đến tiến độ suôn sẻ của giao dịch.

Ngoài ra, nếu tòa án hoặc trọng tài Trung Quốc xét xử một vụ việc với hợp đồng không chính xác của Trung Quốc, kết quả của phán quyết hoặc phán quyết có thể không đáp ứng mong đợi của bạn.

Bạn cần đảm bảo rằng nội dung của hai phiên bản ngôn ngữ nhất quán nhất có thể, đặc biệt là đảm bảo rằng văn bản tiếng Trung mà bạn không hiểu đáp ứng được mong đợi của bạn.

(2) “Hai phiên bản sẽ có cùng tác dụng và trong trường hợp xung đột, phiên bản ngôn ngữ của bạn sẽ được ưu tiên”.

Bạn nên đưa điều khoản ngôn ngữ trên vào hợp đồng.

Theo cách này, thẩm phán hoặc trọng tài Trung Quốc sẽ chỉ cần thông dịch hợp đồng từ phiên bản tiếng Trung phần lớn thời gian, vì hai phiên bản ngôn ngữ có cùng tác dụng.

Tuy nhiên, nếu một số chi tiết khác với những gì bạn mong đợi, họ chỉ cần đọc hoặc hiểu các điều khoản và điều kiện của phiên bản ngôn ngữ của bạn để biết những chi tiết đó hoặc với sự trợ giúp của chuyên gia ngôn ngữ.

 

 

 

Mô hình Loạt bài 101 về Tranh chấp thương mại xuyên biên giới ('Dòng CTD 101') cung cấp phần giới thiệu về tranh chấp thương mại xuyên biên giới liên quan đến Trung Quốc và bao gồm các kiến ​​thức cần thiết để giải quyết tranh chấp thương mại xuyên biên giới.

 

 

* * *

Bạn có cần hỗ trợ trong thương mại xuyên biên giới và thu hồi nợ không?

Nhóm của CJO Global có thể cung cấp cho bạn các dịch vụ quản lý rủi ro thương mại xuyên biên giới và thu nợ liên quan đến Trung Quốc, bao gồm: (1) xác minh và thẩm định; (2) soạn thảo hợp đồng thương mại; và (3) giải quyết tranh chấp và đòi nợ. 

Nếu bạn cần dịch vụ của chúng tôi hoặc nếu bạn muốn chia sẻ câu chuyện của mình, bạn có thể liên hệ với Người quản lý khách hàng của chúng tôi Susan Li (susan.li@chinajusticeobserver.com).

Nếu bạn muốn biết thêm về CJO Global, vui lòng nhấp vào nhấn vào đây...

Nếu bạn muốn biết thêm về các dịch vụ của CJO Global, vui lòng nhấp vào nhấn vào đây..

Nếu bạn muốn đọc thêm các bài viết của CJO Global, vui lòng nhấp vào nhấn vào đây..

 

Liên kết gốc: Thực thi hợp đồng với công ty Trung Quốc: Ngôn ngữ nào tốt hơn?

 

Đóng góp: Meng Yu 余 萌

Lưu thành file PDF

Bạn cũng có thể thích

Cách kiện một nhà cung cấp ở Trung Quốc: Năm điều bạn phải biết - Dòng CTD 101

Có năm điều bạn cần làm để sẵn sàng: 1) tìm tên tiếng Trung hợp pháp của công ty Trung Quốc, 2) quyết định có kiện ở Trung Quốc hay không, 3) nếu có, hãy thuê một luật sư người Trung Quốc tại địa phương, 4) đánh giá chi phí và lợi ích của việc kiện tụng, và 5) chuẩn bị trước bằng chứng mà các tòa án Trung Quốc muốn.